韓国人「ドラゴンボールのOP意味不明じゃない?」 ← 誤訳が原因だったwwwwww

アニメ「ドラゴンボール」放送30周年記念 ドラゴンボール 神 BEST【通常盤】

韓国人「ドラゴンボールのOP意味不明じゃない?」←誤訳が原因だった
引用元: http://swallow.5ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1529883882/

1: 名無しキャット 2018/06/25(月) 08:44:42.21 ID:gyEw4gl00
2018年6月19日、韓国のインターネット掲示板にこのほど、ある日本アニメの「意味不明の歌詞」が実は「誤訳」だったという衝撃の事実が書き込まれた。

スレッド主が紹介するのは「ドラゴンボールZ」のオープニング曲。韓国語バージョンを聴いてみると、途中「恐竜がいるなら濡れたノリを漬けたい」という歌詞が出てくるではないか。
スレッド主は幼心に「いきなり濡れたノリがなぜ出てくるのか」と思っていたそうだが、日本語バージョンを聴いて解決したという。実はこれ「恐竜がいたら玉乗り仕込みたいね」、
つまり「玉乗りを教えたい」という意味だったのだが、当時翻訳した人が「玉乗り」と「生ノリ」と聞き間違え、これにより「濡れたノリを仕込みたい(=漬けたい)」というおかしな歌詞になってしまったというのだ。

これを受け、ネット上は「え(笑)」「なんてこった」「ひどい仕事をしてくれたね」「小さい頃、見るたびに歌詞がおかしいとは思ってたけど…」
「逆に歌ってて不思議に思わなかったかな?」「これは公開処刑もの」「どう聞いても『た』なのに」「これは翻訳者の黒歴史」などかなりざわついている。(翻訳・編集/松村)

2: 名無しキャット 2018/06/25(月) 08:44:54.57 ID:gyEw4gl00
CHA-LA HEAD-CHA-LA (ドラゴンボールZ)
fyto (2010-01-13)
売り上げランキング: 29,828

5: 名無しキャット 2018/06/25(月) 08:46:03.22 ID:ZKLFRIAm0
ワイ「『たまのりシコ』ってなんなんや……?」

7: 名無しキャット 2018/06/25(月) 08:46:09.78 ID:/Z4lbWhR0
たまのりしこって何だよって思ってた

6: 名無しキャット 2018/06/25(月) 08:46:05.91 ID:X4GeEmzy0
どっちにしても意味不明では

13: 名無しキャット 2018/06/25(月) 08:47:36.32 ID:aePYy3X40
チャラヘッチャラは訳せたんか

新着おすすめ記事!

16: 名無しキャット 2018/06/25(月) 08:48:25.18 ID:+yWQF+7r0
玉乗りでもやや意味不明なんだよなあ

9: 名無しキャット 2018/06/25(月) 08:47:02.37 ID:XK2Ao3Xaa

11: 名無しキャット 2018/06/25(月) 08:47:12.65 ID:bj/ikZJwd
別に仕込みたくもないしな

14: 名無しキャット 2018/06/25(月) 08:47:53.64 ID:C7g/GWYd0
正直日本語で聞いても意味不明やろ

15: 名無しキャット 2018/06/25(月) 08:47:59.14 ID:P1JXVUpMd
日本語歌詞も意味不明なんやが

17: 名無しキャット 2018/06/25(月) 08:48:27.50 ID:f5LNggRi0
イッパイオッパイはちゃんと訳したんか?
そっちのが意味わからんよな

18: 名無しキャット 2018/06/25(月) 08:48:56.30 ID:85HmIpf+d
もともと意味不明定期

19: 名無しキャット 2018/06/25(月) 08:49:01.69 ID:Y1jsjAdQ0
むしろ韓国語版の方が自然かもしれない

20: 名無しキャット 2018/06/25(月) 08:49:38.56 ID:O77a3Trsa
最初玉の輿だと思った

22: 名無しキャット 2018/06/25(月) 08:50:08.20 ID:wB2thvTJM
玉乗り四股だと思った

23: 名無しキャット 2018/06/25(月) 08:50:15.91 ID:BSQZhysBa
なんだ玉乗り仕込みたいだったのかそれなら納得ってならないよね

24: 名無しキャット 2018/06/25(月) 08:50:30.42 ID:ICDOXlDRa
恐竜いたら玉乗り仕込みたいというのも意味わからん

28: 名無しキャット 2018/06/25(月) 08:51:33.68 ID:uaOCPXEIp
歌詞見ずに耳コピーで翻訳してんのか

29: 名無しキャット 2018/06/25(月) 08:51:36.13 ID:rOM9shkj0
韓国人「生海苔……?」→韓国人「玉乗り……?」

30: 名無しキャット 2018/06/25(月) 08:52:11.01 ID:rOM9shkj0
へのへのカッパとかどう訳されとるんやろ

32: 名無しキャット 2018/06/25(月) 08:52:46.12 ID:AjUBKZZ70
どっちの翻訳もおかしいやんけ

34: 名無しキャット 2018/06/25(月) 08:53:10.46 ID:odlwOIBn0
EDはもっと意味不明だからセーフ

35: 名無しキャット 2018/06/25(月) 08:53:18.12 ID:qETV2Ntir
耳コピで草生える

44: 名無しキャット 2018/06/25(月) 08:54:44.08 ID:DmSwX+rLH
恐竜に玉乗り仕込むのも意味不明だけどな

45: 名無しキャット 2018/06/25(月) 08:55:33.01 ID:qPmQH7CLd
恐竜に玉乗り仕込むってなんか元ネタあるんか?

51: 名無しキャット 2018/06/25(月) 08:57:31.42 ID:WrHdR1+va
>>45
サーカスにいる動物のように恐竜すら手懐けたい、そんな力を持ちたいみたいな意味やろ普通に考えて

48: 名無しキャット 2018/06/25(月) 08:56:17.89 ID:JK3YOU3Z0
エンディングの方が意味わからん
なんやあのシャブ中が書いた様な歌詞

52: 名無しキャット 2018/06/25(月) 08:57:57.76 ID:JnnOs90O0
>>48
かけてくるよアップル色モンスターのやつか

58: 名無しキャット 2018/06/25(月) 08:59:21.31 ID:6JOj0SCY0
>>52
あれ曲調も含めて不気味やったわ

54: 名無しキャット 2018/06/25(月) 08:58:27.39 ID:6JOj0SCY0
顔を蹴られた地球の意味も昔はわからんかった
今もわからん

60: 名無しキャット 2018/06/25(月) 08:59:32.11 ID:xlfsG2Npd
いずれにせよ意味はない歌詞やしええやん

61: 名無しキャット 2018/06/25(月) 08:59:45.63 ID:LcHmsHE4a
いっぱいオッパイボク元気よりマシやろ

73: 名無しキャット 2018/06/25(月) 09:04:31.07 ID:rOM9shkj0
GTは名曲しかないからレギュ外

76: 名無しキャット 2018/06/25(月) 09:07:25.40 ID:Z4uRWm+V0
錆びついたマシンガンで今を撃ち抜こう←意味不明じゃない?

81: 名無しキャット 2018/06/25(月) 09:09:32.11 ID:vjguXgtR0
エンディングの最初の逆再生、不気味で嫌いやった

77: 名無しキャット 2018/06/25(月) 09:07:30.76 ID:LU2jnLQxM
これいうと叩かれるかもしれんけど
思い出補正が強いだけで歌詞自体はほんまにゴミ以下やとおもう

新着おすすめ記事!

コメント一覧

コメントする

メールアドレスが公開されることはありません。

次のHTML タグと属性が使えます: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>