素人「戸田奈津子の訳ひどすぎワロタwww」 戸田奈津子「ほならね、」

1502160429040
by:英語のスペシャリスト 戸田奈津子インタビュー #03

素人「戸田奈津子の訳ひどすぎワロタwww」 戸田奈津子「ほならね、」
引用元: https://swallow.5ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1588478710/

1: 名無しキャット 2020/05/03(日) 13:05:10.13 ID:Rft9AZbgd
戸田奈津子
「批判をするなら、まず自分が制約を踏まえた翻訳を試してみたらいかが?
それが制約を満たす素晴らしいものであれば、もちろん評価します」

3: 名無しキャット 2020/05/03(日) 13:05:53.62 ID:3Dk0hPi00
血のりを得たぞ
created by Rinker
¥2,000 (2020/09/28 16:42:30時点 Amazon調べ-詳細)

4: 名無しキャット 2020/05/03(日) 13:06:00.24 ID:dyZsXlCv0
プロがほならね理論振りかざすのはださい

7: 名無しキャット 2020/05/03(日) 13:06:13.54 ID:jeMT4OkPp
状況がはじまったな

120: 名無しキャット 2020/05/03(日) 13:15:44.71 ID:VSLBz2To0
>>7
それ間違えて使い出したの押井守って書いてたで

新着おすすめ記事!

9: 名無しキャット 2020/05/03(日) 13:06:31.92 ID:H0/aecPF0
ニュアンスの話は好みとしてしゃーないにしても
50口径が50mmとかの明らかな誤訳はいかんでしょ

10: 名無しキャット 2020/05/03(日) 13:06:51.69 ID:/vcM15DR0
純粋な日本語すら怪しいときある

11: 名無しキャット 2020/05/03(日) 13:06:56.95 ID:kax4Nw3B0
意訳はまだいいが完全な誤訳はアウト

13: 名無しキャット 2020/05/03(日) 13:07:04.66 ID:HI7dRmz+0
実際最近の大作って戸田は干されてるし

85: 名無しキャット 2020/05/03(日) 13:13:34.70 ID:3UUUYJFp0
>>13
干されたというか週に一作品やっていたのを月に一本にしただけ
相変わらず作品の選択権はある程度持っている

昔は映像を見ずに脚本そのものを翻訳していたからひどい訳が多かったけど
月に一本にしてからはほぼ問題がなくなった

292: 名無しキャット 2020/05/03(日) 13:25:23.07 ID:4Dex7H4P0
>>85
はえーやっぱ凄いんやな
何事も時間があるとクオリティ上がるな

18: 名無しキャット 2020/05/03(日) 13:07:37.63 ID:i5o5SrgV0
地の利を得たはなんて訳せばよかったんや

100: 名無しキャット 2020/05/03(日) 13:14:30.81 ID:6pg0XdP4d
>>18
ワイの勝ちや

529: 名無しキャット 2020/05/03(日) 13:36:58.49 ID:Kqn5VQY50
>>18
俺は高台にいるぞ!

535: 名無しキャット 2020/05/03(日) 13:37:16.84 ID:g9HbUaAd0
>>529
高台にはおらんやろ

696: 名無しキャット 2020/05/03(日) 13:46:45.87 ID:PTv+FtiCp
>>18
形勢逆転やなとかでええやろ

20: 名無しキャット 2020/05/03(日) 13:07:42.53 ID:l1P1q5Vjd
しゃーない吹き替えにしよ
剛力「よろしくニキーwww(棒読み)」
ああああああああ

215: 名無しキャット 2020/05/03(日) 13:21:43.89 ID:RjFIE3wb0
>>20
客寄せのために芸能人使うのだけは本当に勘弁だわ 劇場版シンプソンズとかアホかと
created by Rinker
¥1,019 (2020/09/29 00:02:15時点 Amazon調べ-詳細)

435: 名無しキャット 2020/05/03(日) 13:32:21.87 ID:xZvhBok70
>>215
所ジョージのホーマーと和田アキ子のマージは最悪の吹き替えだと思う

666: 名無しキャット 2020/05/03(日) 13:44:57.32 ID:CZBB9HIrd
>>215
羽賀研二のケンは良かったやんけ

21: 名無しキャット 2020/05/03(日) 13:07:42.96 ID:knj0EOKB0
ハリポタ

2巻 16章 p.418

クモを探すことさえ簡単にはできなかったのだから、ましてや先生の目を盗んで、 女子トイレに潜り込むなど、特に、最初の犠牲者が出た場所の、 すぐ脇の女子トイレだし、とても無理だった。
created by Rinker
静山社
¥1,980 (2020/09/28 16:42:31時点 Amazon調べ-詳細)

581: 名無しキャット 2020/05/03(日) 13:40:04.13 ID:kA6NVgLp0
>>21
小学生の頃のワイですらまだマシな文章書けるわ

22: 名無しキャット 2020/05/03(日) 13:07:43.25 ID:hcG0Vplc0
飲食店行ってクソまずい料理出されたら文句の一つも言いたくなるだろ
自分が料理作れるかどうかは別の問題
金取ってるプロがほならね理論使うなや

25: 名無しキャット 2020/05/03(日) 13:08:07.52 ID:knj0EOKB0
ハリポタ

7巻 下 33章 p.448

「あなたは、私に何もかも話すことは拒んでおきながら、そこまでのちょっとした奉仕を期待する!」

39: 名無しキャット 2020/05/03(日) 13:09:26.49 ID:v1kujXpT0
>>25
これは意味は分かるからまだええやろ
絶許レベルは名付け親の件くらい

63: 名無しキャット 2020/05/03(日) 13:11:58.12 ID:DSydCYFt0
>>39
これは意味わかるし、直訳風味だけど思考の流れが伝わってきてむしろ自然な文章だと思うわ

765: 名無しキャット 2020/05/03(日) 13:50:21.66 ID:XdwOqiA8r
>>25
なんやこれ
Google翻訳にぶち込んだんか

27: 名無しキャット 2020/05/03(日) 13:08:15.65 ID:uMrDVU6R0
こいつの和訳が必要がないやつは馬鹿にしてええで
わからないのに叩いてるやつが一番ゴミ

44: 名無しキャット 2020/05/03(日) 13:09:41.20 ID:h0BawM2x0
>>27
英文書いといてくれるならいらんわ

28: 名無しキャット 2020/05/03(日) 13:08:24.81 ID:+Ut1H0aTp
仕事劇速らしいやん
業界で重宝されるのはしゃーない

32: 名無しキャット 2020/05/03(日) 13:08:49.24 ID:XFFVv2TwM
なお自分の席には絶対にしがみつく宣言もした模様

35: 名無しキャット 2020/05/03(日) 13:08:56.63 ID:shtoyKr00
もちのロンさ!

37: 名無しキャット 2020/05/03(日) 13:09:15.78 ID:/vcM15DR0
地の利に関しては原文の時点で何が言いたいのかよく分からん

73: 名無しキャット 2020/05/03(日) 13:13:01.48 ID:3nZogKe2a
>>37
俺には敵わないんだよォってことやろ

404: 名無しキャット 2020/05/03(日) 13:30:55.20 ID:SnrLgqkF0
>>73
ほんまに上におるから向こうでもネタにされとるわ

516: 名無しキャット 2020/05/03(日) 13:36:24.82 ID:sG2VMMxo0
>>37
ジェダイとしての強さと位置関係のダブルミーイング

43: 名無しキャット 2020/05/03(日) 13:09:36.97 ID:n9cILIgC0
まずい料理作ったやつにまずいって言ったらいかんのか?

47: 名無しキャット 2020/05/03(日) 13:10:14.59 ID:FoHDnTL4F
意訳の好き嫌いはともかく、明らかな誤訳は認めろよ

59: 名無しキャット 2020/05/03(日) 13:11:31.31 ID:aalr9dB10
戸田奈津子は翻訳というより日本語が苦手というのを見てなるほどなあと思ったわ

78: 名無しキャット 2020/05/03(日) 13:13:23.32 ID:H0/aecPF0
>>59
だから空母を航空機運搬船とか言うんか
すげー納得行った感じするわ

173: 名無しキャット 2020/05/03(日) 13:18:44.85 ID:gCxVdIBd0
>>78

226: 名無しキャット 2020/05/03(日) 13:22:13.23 ID:T6h+diiF0
>>78
そもそも専門的な知識がないんちゃう
航空母艦=aircraft carrierを訳したらそうなっちゃって本人は気にもしないだけっていう

104: 名無しキャット 2020/05/03(日) 13:14:49.45 ID:4hSe4GVS0
意訳しすぎてキューブリック怒らせたオバさん

126: 名無しキャット 2020/05/03(日) 13:16:00.83 ID:P8kbVmDha
>>104
原田眞人という有能翻訳者

新着おすすめ記事!

コメント一覧
  1. 名前:アノニマスキャット 投稿日:2020/05/04(月) 21:24:25

    誤訳もそうだし訳のセンスが壊滅的。ゴーストバスターズの「やや けったいな」は有名だがそれだけでなく
    他もひどくて、例えば背中のおばけ捕獲装置を吹き替えでは「小型原発ユニット」、なっちゃん版は「原子力パワー装置」
    この語彙力の差よ、本当に訳者なの?って思いたくなる

  2. 名前:アノニマスキャット 投稿日:2020/05/04(月) 21:30:32

    そこらのバイリンガルのガキにやらせた方がどちらの言語のニュアンスも取り込んで訳すと思うぞ。ニュアンスカバーできれば文字数の制約もカバーできる。

  3. 名前:アノニマスキャット 投稿日:2020/05/04(月) 21:37:35

    下品なセリフを直接的に訳さなかったからキレられたやつ

  4. 名前:アノニマスキャット 投稿日:2020/05/04(月) 21:44:35

    でもターミネーター2の「またな坊や」を「地獄で会おうぜベイビー」にしちゃうとか
    間違ってるが結果的に浸透してナイスプレーになったものもあるにはある
    なっち語は嫌いじゃない

  5. 名前:アノニマスキャット 投稿日:2020/05/04(月) 21:53:55

    66年の流産を66回の流産と間違えるのは制約関係ないやんけ!

  6. 名前:アノニマスキャット 投稿日:2020/05/04(月) 21:57:33

    「お前がやれ」っておかしいよな、こっちは「別のやつにさせろ」って言ってんのに

  7. 名前:アノニマスキャット 投稿日:2020/05/04(月) 22:11:23

    ファンタジーやミリタリー系が壊滅的にダメだな。

    無線”モールスによる”遭難信号「CQD」(マルコーニ社独自の遭難信号)
    無線”モールスによる”遭難信号「SOS」(第一回国際無線電信会議で決まった遭難信号)
    無線”音声による”遭難信号「メーデー(Mayday)」

    なっちは上記の遭難信号をすべて「SOS」にしてしまう。
    特に「タイタニック」では事実に基づき
    わざわざ「CQD」と「SOS」を交互に送信する内容だったのに
    なっちは「SOS」のみの送信に変えてしまった。

  8. 名前:   投稿日:2020/05/04(月) 22:36:39

    素人に「ならお前がやってみろ」って言うのはプロ失格の言葉や

  9. 名前:アノニマスキャット 投稿日:2020/05/04(月) 23:38:04

    ※8
    糞ゴミ共に一方的に批判されたらそらそう返すよ
    批判するだけの人間ってなんの生産性もないし

  10. 名前:アノニマスキャット 投稿日:2020/05/04(月) 23:44:39

    ※9
    じゃあもうエラーした野球選手やまずい定食屋に二度と文句言うなよw

  11. 名前:アノニマスキャット 投稿日:2020/05/04(月) 23:49:54

    「地の利を得たぞ」は「私の方が上だ」と訳しておけばダブルミーニングになる

  12. 名前:アノニマスキャット 投稿日:2020/05/05(火) 00:18:44

    ※9
    プロがそんなん言ったらその糞ゴミ以下なんすけどね

  13. 名前:アノニマスキャット 投稿日:2020/05/05(火) 00:26:07

    ※5
    ほんにこれに尽きる
    でも音響も声優もおかしく思わなかったのだろうか

  14. 名前:アノニマスキャット 投稿日:2020/05/05(火) 00:28:44

    その制約の中で字数とか関係なくない?ってのも多いんだよな。
    んで、単純な誤訳もあったり。

  15. 名前:アノニマスキャット 投稿日:2020/05/05(火) 00:48:44

    文字数制約のせいで吹き替えだと意味が通るのに
    字幕だと誤解を受ける文章になってることもある
    業界の制約が変に厳しいのを見直してほしいって
    思うことは多い

  16. 名前:アノニマスキャット 投稿日:2020/05/05(火) 08:55:08

    専門的な単語がわからないってのはしかたない、ってか誰にでもあるやろ
    でも普通の人は「この単語どういう意味や?」って辞書なりなんなりで調べるんだよな。最悪誰かに聞くとか
    なんでソレができないのか

  17. 名前:アノニマスキャット 投稿日:2020/05/05(火) 16:44:41

    でもプッシー知らずはわりと好きだぜ

  18. 名前:アノニマスキャット 投稿日:2020/05/05(火) 21:25:53

    なっち信者(否定はしないけど)だってダメなものに愛らしさを見出してるわけだしな
    盧武鉉が愛されてる理由と大して変わらない

  19. 名前:アノニマスキャット 投稿日:2020/05/08(金) 00:02:11

    文字数の制約があるとか言いながら
    義勇軍で良いところをボランティア軍とか訳す天才ですやん

  20. 名前:アノニマスキャット 投稿日:2020/05/08(金) 07:35:53

    戸田さんの先輩の清水さんだったか、岡枝さんだったかが、
    「字幕は翻訳ではない」と言ってたな。
    基本的に英語力、日本語力それに専門用語力が必要だし、
    背景にある歴史や文化の知識が必要なので難しい仕事だ。
    映画1本1週間くらいで字幕つけるらしいね。
    新聞や出版のように分野別の校正担当がいるといいね。

    自分で見た”誤訳”では、「white elephant」を「白い象」と
    直訳したので、意味不明になってた。
    まあ、批判は簡単だが…。

  21. 名前:アノニマスキャット 投稿日:2020/05/09(土) 23:04:06

    >20
    その通り!!

    戸田さんの翻訳は文字数もすくないし分かりやすい。
    わかりやすいし、そのまま翻訳するより分かりやすい。
    それこそ
    「批判をするなら、まず自分が制約を踏まえた翻訳を試してみたらいかが? それが制約を満たす素晴らしいものであれば、もちろん評価します」
    ⇒「字幕は翻訳ではない」

    みたいな短くてわかりやすい。

  22. 名前:アノニマスキャット 投稿日:2020/05/10(日) 19:44:04

    ロードオブザリングのクソ翻訳は忘れんぞ・・・。プライドが高いのか知らんけど、原作共訳者の田中明子氏からの協力の申し出を突っぱねたってのがもうね。

  23. 名前:アノニマスキャット 投稿日:2020/05/17(日) 11:22:23

    ※21
    ロジハラやめいwww

コメントする

メールアドレスが公開されることはありません。

次のHTML タグと属性が使えます: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>