全国模試1位の天才高校生「デスノート…直訳で死のノート」←これwwwwwwww

511PNHTmZjL
created by Rinker
¥408 (2022/05/19 21:21:41時点 Amazon調べ-詳細)

全国模試1位の天才高校生「デスノート…直訳で死のノート」←これ
引用元: https://mi.5ch.net/test/read.cgi/news4vip/1647912717/

1: 名無しキャット 2022/03/22(火) 10:31:57.684 ID:2IRWAe8b0
天才高校生なのにDeathに死神の意味があるのも知らないガ〇ジ

2: 名無しキャット 2022/03/22(火) 10:32:19.189 ID:2IRWAe8b0
そもそも直訳ってなんだよ
この2単語に別の訳あるのかよ

25: 名無しキャット 2022/03/22(火) 10:39:40.317 ID:0hFBe7se0
>>2
deathには死神の意味もある
別の訳あるのかよ

🤔

27: 名無しキャット 2022/03/22(火) 10:40:13.734 ID:2IRWAe8b0
>>25
直訳・意訳という意味で別の訳などないだろと言ってる

3: 名無しキャット 2022/03/22(火) 10:32:20.452 ID:XqJmWvEoa
そうデスね

4: 名無しキャット 2022/03/22(火) 10:32:34.294 ID:oXrgwYLWr
直訳言うてるやろ

6: 名無しキャット 2022/03/22(火) 10:33:20.665 ID:2IRWAe8b0
>>4
直訳とは、外国語を別言語に翻訳する際に、原文の文法構造のまま、原文の語と翻訳先の語を一対一で置き換えてゆくものである。

全然意味があってないんだよなぁ

9: 名無しキャット 2022/03/22(火) 10:34:00.156 ID:wg2DQi43r
>>6
じゃあ合ってるじゃん

11: 名無しキャット 2022/03/22(火) 10:35:52.016 ID:2IRWAe8b0
>>9
合ってない
直訳というのはDo you like apple?を「あなたは好きですかリンゴを?」と訳すことであり意訳は「あなたはリンゴが好きですか」と訳すこと
巷で使われてる直訳の意味は勘違いされている

13: 名無しキャット 2022/03/22(火) 10:36:41.837 ID:vmqoBwofa
>>11
あガー〇

新着おすすめ記事!

10: 名無しキャット 2022/03/22(火) 10:35:09.558 ID:9+XRwu7a0
ノートも訳せよ

16: 名無しキャット 2022/03/22(火) 10:37:18.859 ID:DKRvzCpD0
死ノートって言ってないからダメ、ならわかる
死神と言ってないからダメ ←ガ〇ジ

18: 名無しキャット 2022/03/22(火) 10:38:10.831 ID:2IRWAe8b0
>>16
天才高校生なら死のノート…死神ノート?くらいの選択肢は頭に浮かんで欲しいが
死のノートしか思いつかないのはどうかと思う

30: 名無しキャット 2022/03/22(火) 10:41:42.852 ID:DKRvzCpD0
>>18
お前はairって単語訳すときに「電波」「旋律」「空調」「公表する」「放送する」「乾く」「想像上の」とか
全部言わないと許さないのかよ

33: 名無しキャット 2022/03/22(火) 10:43:27.721 ID:2IRWAe8b0
>>30
一般的にdeathは死か死神としてしか使われんのだからそんくらいは思いついて欲しい
あとは死因とかか?

36: 名無しキャット 2022/03/22(火) 10:44:38.871 ID:DKRvzCpD0
>>33
ほんなら死刑を抜かしているのが意味わからん

38: 名無しキャット 2022/03/22(火) 10:45:40.282 ID:2IRWAe8b0
>>36
死刑はdeath penaltyかsentence of deathじゃないと伝わらん
いや伝わるかも知れんが常用はされん

39: 名無しキャット 2022/03/22(火) 10:46:04.751 ID:DKRvzCpD0
>>38
Death’s too good for him.

普通に辞書で出てくるんだよなあ

42: 名無しキャット 2022/03/22(火) 10:47:02.594 ID:2IRWAe8b0
>>39
日本語だってクソ古い使い方が辞書乗ってるだろ…
伝わるかも知れんが使わんよ普通は

21: 名無しキャット 2022/03/22(火) 10:38:46.731 ID:WUYxk7oQd
直訳なのにノートは訳さないの草

26: 名無しキャット 2022/03/22(火) 10:39:44.300 ID:2IRWAe8b0
>>21
帳面なんて使わないからね
しょうがないね

40: 名無しキャット 2022/03/22(火) 10:46:06.778 ID:SpnbwpGbr
>>26
帳面はノートブックだよ
NOTEに帳面の意味はない

23: 名無しキャット 2022/03/22(火) 10:39:06.700 ID:eHG/xwks0
フィクションにマジレスしてイキってる時点でお察し

29: 名無しキャット 2022/03/22(火) 10:40:33.165 ID:7UW4rKsa0
こんなネタで語っちゃえるの

31: 名無しキャット 2022/03/22(火) 10:41:48.741 ID:fzPRD9Jxa
お前ら節電しろよ

34: 名無しキャット 2022/03/22(火) 10:44:11.912 ID:WXIh9utc0
noteをノートと訳してる方がこの場合変だろ

57: 名無しキャット 2022/03/22(火) 10:51:57.507 ID:XUH2Xehe0
ネタスレかと思ったらマジモンっぽくて草
素直にごめんなさいしとけばいいのに引き下がれなくなってどんどん壊れていくやん

63: 名無しキャット 2022/03/22(火) 10:53:31.245 ID:ho3Q34wE0
ちょっと1は大学行ったほうがいいぞ
遅くはないから
コンプは埋められるから大丈夫

66: 名無しキャット 2022/03/22(火) 10:54:15.320 ID:vmqoBwofa
>>63
さすがに飛び級は無理やろ

65: 名無しキャット 2022/03/22(火) 10:54:14.927 ID:Jgx/0NDg0
死のノートの訳でもよくね1は死神の意味があることまで調べたのかもしれないけど

68: 名無しキャット 2022/03/22(火) 10:55:22.260 ID:2IRWAe8b0
>>65
全国模試1位なのにそれしか思い浮かばんのはどうなのって話

90: 名無しキャット 2022/03/22(火) 11:00:10.891 ID:dTYyCsqJd
>>68
そもそもの話、それしか思いつかなかったというのはお前が勝手にそう思い込んでるだけじゃん
何かそう考えるべき根拠あんの?

他の訳も思いついてたけど妥当な訳の1つとして言っただけかもしれんだろ

99: 名無しキャット 2022/03/22(火) 11:01:56.795 ID:2IRWAe8b0
>>90
「直訳で死のノート」発言はライトの考え(吹き出しがモヤモヤした奴) よっていくらでも思考の余地はあった これが口に出た発言なら言葉減らすためにそういうこともあるかも知れないが

102: 名無しキャット 2022/03/22(火) 11:02:10.920
>>99
正論やね

138: 名無しキャット 2022/03/22(火) 11:10:11.377 ID:0hFBe7se0
>>99
括弧の中いらねーからw

67: 名無しキャット 2022/03/22(火) 10:54:22.944 ID:HZzJeiTia
大馬鹿の大負け! w

69: 名無しキャット 2022/03/22(火) 10:55:42.562 ID:rsxfP6dL0
何の予備知識もなく初見でDEATH NOTEと書いてあるのを見て死神とか言い出したら割とヤバい

71: 名無しキャット 2022/03/22(火) 10:56:24.945 ID:2IRWAe8b0
>>69
英語圏で一般的に死神はdeathだから普通に思いついてしかるべき

86: 名無しキャット 2022/03/22(火) 10:59:24.306 ID:rsxfP6dL0
>>71
概念としての死として使うことは多いけどそれは日本語の擬人化された死神とは全く別の概念だぞ

89: 名無しキャット 2022/03/22(火) 11:00:04.896 ID:2IRWAe8b0
>>86
うん、それはどっちでもいいけど死神という意味で使われてるのは一緒だよね

124: 名無しキャット 2022/03/22(火) 11:06:19.109 ID:rsxfP6dL0
>>89
違います
死の概念≒死神をDEATHと呼ぶけどそれを死神と訳すのは意訳入りすぎ
日本語の死神には人格的イメージが強く含まれるので情報がない中でまず「死神」と訳すのはおかしいよ

78: 名無しキャット 2022/03/22(火) 10:57:24.274 ID:Jgx/0NDg0
それそんなこだわることか

79: 名無しキャット 2022/03/22(火) 10:57:57.391 ID:XUH2Xehe0
>>78
知識マウント取りたかったんやろな

新着おすすめ記事!

コメント一覧
  1. 名前:アノニマスキャット 投稿日:2022/03/24(木) 08:14:22

    ガイジは細かいとこに拘るからなw

  2. 名前:アノニマスキャット 投稿日:2022/03/24(木) 08:14:42

    だっさw

  3. 名前:アノニマスキャット 投稿日:2022/03/24(木) 08:17:14

    小学生の読者に分かりやすいようにしてくれてるんだぞ

  4. 名前:アノニマスキャット 投稿日:2022/03/24(木) 08:47:57

    直訳と意訳が間違ってる時点でコイツの知能なんてお察しだわ。
    Do you like apple?をリュークに月が聞いたとしたら、「あなたはリンゴが好きですか?」が直訳で、「死神なのにリンゴ好きなんて似合わないな」が意訳だろ。

  5. 名前:アノニマスキャット 投稿日:2022/03/24(木) 08:54:49

    暇かよ

  6. 名前:アノニマスキャット 投稿日:2022/03/24(木) 09:14:51

    絡み方がガイジなんよ

  7. 名前:アノニマスキャット 投稿日:2022/03/24(木) 09:20:48

    もう閻魔台帳でええやんめんどくせぇ

  8. 名前:アノニマスキャット 投稿日:2022/03/24(木) 09:37:51

    中学生かな

  9. 名前:アノニマスキャット 投稿日:2022/03/24(木) 09:39:40

    ちょっと英語学び始めた中学生で草

  10. 名前:アノニマスキャット 投稿日:2022/03/24(木) 09:39:48

    do you like apples?
    do you like an apple?
    だろ?

  11. 名前:アノニマスキャット 投稿日:2022/03/24(木) 10:16:35

    「直訳すると」って付けないと
    「死のノート・・・」というセリフだけになり
    それが何なのかわかってないというニュアンスが出ないからね
    短いセリフでテンポよく描写するためだよ

  12. 名前:アノニマスキャット 投稿日:2022/03/24(木) 10:52:59

    こいつは大成できない

  13. 名前:アノニマスキャット 投稿日:2022/03/24(木) 11:44:53

    サイゼリヤとかで熱く語ってそう

  14. 名前:アノニマスキャット 投稿日:2022/03/24(木) 12:22:56

    かわいい

  15. 名前:アノニマスキャット 投稿日:2022/03/24(木) 12:26:13

    1の「死神の意味があるのも知らない」の時点で馬鹿確定。
    憶測を断定するのは馬鹿の特徴だし、前提として死神訳の方が適切な根拠を示した上で死と訳しているなら、知らないではなく訳が下手という話。

  16. 名前:アノニマスキャット 投稿日:2022/03/24(木) 12:28:45

    リンゴの例えはどちらも直訳。
    意訳は基本、文中にない単語を持ち出す。

  17. 名前:アノニマスキャット 投稿日:2022/03/24(木) 13:00:56

    死神は The Death 定期

  18. 名前:アノニマスキャット 投稿日:2022/03/26(土) 18:23:47

    落ちてるノートの表紙を見て
    DEATH NOTE…
    死のノート、いや死神のノートかもしれない!ニチィァ…とか思うのはクラスのボッチ系中二病です。

  19. 名前:アノニマスキャット 投稿日:2022/03/26(土) 22:32:00

    死の意味があるんだから死のノートでいいだろ
    リュークと対面して死神って名乗られるまで死神なんていう概念はただのノート見て思い浮かばねえよ
    その時点では月も読者もその後の展開知ってる訳でもないんだから

  20. 名前:アノニマスキャット 投稿日:2022/03/28(月) 05:31:47

    死のノート…death note
    死神のノート…death’s note

    deathを「死神の」と訳すのなら’sをつけろよ
    中学生レベルの英語すらできんのかこの馬鹿は

コメントする

メールアドレスが公開されることはありません。

次のHTML タグと属性が使えます: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>